Ikenfell

Ikenfell

Not enough ratings
Ikenfell Deutschpatch
By webfischi
Deutsche Übersetzung für Ikenfell
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Neuigkeiten
Das Spiel ist jetzt komplett übersetzt und getestet. Es können sich noch kleinere Rechtschreibfehler und nicht 100% treffsichere Übersetzungen eingeschlichen haben, aber es sollte zu keinen Abstürzen mehr kommen.

Ich hoffe auf viel Feedback, danke.
Übersetzungshinweise
Geschlechtsneutrale Charaktere
Dieses Spiel verwendet ab sofort Gendersternchen und das NoNa-System für nichtbinäre Personen:
https://geschlechtsneutralesdeutsch.com/das-nona-system/?cn-reloaded=1#artikel

Zwei Charaktere verwenden nichtbinäre Pronomen.
they/them wurde zu hen/hem (ehemals sier/sies, wurde jedoch wegen Vermutung ungewollter Tippfehler, r kommt nach e, in klarere Pronomen geändert)
ze/zir (sie ausgesprochen) wurde so gelassen.

Mehr Infos zu nichtbinären Pronomen findet ihr hier:
https://nibi.space/pronomen

Übersetzung in Perfektion
Mit Ausnahme von Dialogen, Fähigkeitenbeschreibung im Charaktermenü und Nächstes Ziel Beschreibung wurde alles an die Textlimitierung angepasst. Das gezeigt Beispiel ist die letzte Anpassung, die als Einzigste Probleme gemacht hat, dieses Beispiel nutzt auch die maximale anzahl an Zeichen die in diesem Bereich zur Verfügung stehen:

Es gibt eigentlich nur einen Satz im gesamten Spiel, mit dessen Übersetzung ich nicht Glücklich bin. Dieser Satz befindet sich ganz am Ende des Spiels und lautet I followed my big gay heart falls jemand eine bessere Übersetzung als Ich bin meinem großen homosexuellem Herzen gefolgt. darf diesen gerne als Spoiler in die Kommentare schreiben.

Screenshots
Livestreams





Download & Installation
https://www.schote.biz/archiv-sprachdateien-deutschpatches/ikenfell

Direktlink (wird von Steam falsch verarbeitet man muss bei &vnr das amp; in der Adresszeile entfernen das Steam bei der Linkverarbeitung fälschlicherweise einfügt):
https://webfischi.hpage.com/get_file.php?id=34788540&vnr=820150

Zur Installation die Ordner ins Spielverzeichnis entpacken und Dateien überschreiben
Bekannte Probleme
Das Spiel ist nicht für 3-Zeiligen Text ausgelegt, dadurch werden pgjyq in der unteren Dialogzeile abgeschnitten
23 Comments
webfischi  [author] 2 Apr @ 2:09pm 
Wie im Charakterprofil oben zu sehen stehen bei jeder Person Pronomen mit dabei, außerdem werden 2 verschiedene Arten von Pronomen verwendet they/them und ze/zir und dann hab ich erstmal recherchiert wie man das unter einen Hut bringen könnte und was es so für Ideen gibt. Dadurch ist dann dieses etwas gewöhnungsbedürftige Konstrukt entstanden. Im Englischen gibt es diese Verweiblichung von Nomen überhaupt nicht und Artikel haben die auch nur einen, aus diesem Grund habe ich mich an das oben verlinkte NoNa System für diese Personen gehalten.
markoh00 1 Apr @ 11:33am 
Danke dir. Gut zu wissen. Dann freue ich mich auf die Übersetzung,

Nur mal aus Neugierde, da ich dieses Spiel hier nicht kenne. Wie hat sich das denn geäußert, dass es im Original vorgegeben war? Ich meine jetzt nicht, ob ein nonbinärer Charakter mit entsprechendem Pronomen angesprochen wird - da sehe ich tatsächlich auch gar kein Problem. Das Problem sehe ich in dem - an sich für Deutschland exklusiven Genderform mit den Sonderzeichen, die normalerweise in der deutschen Sprache innerhalb eines Wortes nichts zu suchen haben. Das war so im englischen Original ebenso zu lesen?
webfischi  [author] 25 Mar @ 2:50pm 
Nur wenn das vom Entwickler an der Stelle ausdrücklich gewollt ist, ansonsten sind alle meine Übersetzungen in normalem Schriftdeutsch, weil das ziemlich anstrengend ist, da bei der Übersetzung den Überblick zu behalten. Hier war es im Original vorgegeben, auch wenn es vielleicht einige stört. Mich stört es z.B. schon, wenn Dialekte bei Lokalisierungen gestrichen werden.
markoh00 25 Mar @ 2:34pm 
Hallo webfischi,
da du ja sagst, dass du der neue Übersetzer von Foxtail bist, wollte ich nur kurz fragen, ob du die Übersetzung ebenfalls in Gendersprache durchführen wirst oder ob du hierbei die normale deutsche Rechtschreibung nutzen wirst.
webfischi  [author] 24 Mar @ 10:05am 
Leider hat sich das Dezember Update etwas verzögert, aber es wurden wieder einige Fehler ausgemerzt und es wurden alle Gendersternchen entfernt, anstatt Freund*in steht jetzt überall FreundIn, weil das ja seit Juli 2024 als Rechtschreibfehler gilt. Korrektor splittingtongue hat einiges gefunden viel absichtliche Fehler, ein paar bereits korrigierte Fehler (war zumindest in meinen Dateien schon korrigiert), aber auch ganz schöne Fehler wie "Wir sollten die Augen nach Geheimgängen und beweglichen Regalen Ausschau halten." Da hat sich jemand nicht gerade mit Ruhm bekleckert und dabei wurde ich diesen Monat zum neuen Übersetzer für FoxTail befördert (schade, dass der/die alte aufgehört hat) ohne bisher nur ein einziges Wort übersetzt zu haben, was hab ich mir da wieder angetan...
webfischi  [author] 23 Dec, 2023 @ 9:54am 
Der Link funktioniert, er wird nur falsch von Steam verarbeitet, du musst aus & wieder & machen, hab einen Link zu schote hinzugefügt der kein & verwendet
custin 22 Dec, 2023 @ 11:10pm 
Der link funktioniert nicht mehr. Schade
Retroprinz 7 Sep, 2022 @ 11:38pm 
@webfischi:
Ob du das nun übernehmen willst ist deine Sache.
Ich kann auch mit den ganzen speziellen (für mich) Neuheiten klarkommen. Es lässt sich ja lernen.
Ich persönlich versuche mir aber das "Phettberg"-System in den Kopf zu trischtern.
Retroprinz 7 Sep, 2022 @ 11:37pm 
Das mit dem y ist nichts Offizielles.
Das System hat der österreichische Schauspieler und Moderator Hermes Phettberg für sich entwickelt und nutzt dieses.
Davon bin ich persönlich sehr angetan, weil das viele umständliche Sachen vereinfacht.

Nur mal für andere Leute zum Verständnis des Non-Binären System von Hermes Phettberg:
Nehmen wir Postbote.
Will man allgemein über Postboten sprechen, kann es so vorkommen das der ein oder andere denkt, das nur die männlichen gemeint sind.
Da könnte man Postboten und Postbotin schreiben. Das würde aber auch sämtliche andere Rollen ausschließen.
Daher hat sich Phettberg ein System ausgedacht.
Er trennt die im Deutschen geschlechtsspezifische Endung ab und setzt dafür ein y ein, was den Begriff neutralisiert.
Als Artikel benutzt er dann auch immer Das.
Im Postboten/Postbotin-Fall wäre es dann "das Postboty".
Retroprinz 7 Sep, 2022 @ 11:36pm 
Mir hat das Spiel sehr gefallen und deine Übersetzung war dabei sehr gut.
Also sozusagen hab ich es gern gemacht. :8bitheart: