The Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria-

The Legend of Heroes: Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria-

Not enough ratings
MTL патч для нетерпеливых знатоков английского языка
By unromanceable side character
В этом руководстве я расскажу про особенности машинного перевода от зарубежных умельцев, которые не стали долго ждать западного релиза Kai no Kiseki.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Что за MTL?
На всякий поясню, что MTL расшифровывается как Machine translation, а по нашему: машинный перевод. Отношение к подобной штуке у каждого своё, но за неимением альтернатив и должных знаний корейского/китайского языка, оно пока что единственное. Ну, или же берите тетрадку с ручкой в лапки и бегом на *Администрация Steam заблокировала эту рекламную интеграцию*.


Сам же патч, который переводит kr локалазицаю игры (корейский язык), нашёлся в этом треде.

Для локализации kr скрипта автор использовал крякнутый jp скрипт с консольной версии игры и перевёл всю начинку с помощью Google Gemini.

В этом переводе вручную причёсаны все реплики из основого сюжета, второстепенных квестов (4spg), коннект ивентов, Garten, Memento Orbs, а также заботливо переведены названия предметов, кварцев, артов и скиллов.

Ощутить все прелести (в плохом смысле этого слова) MTL можно в некоторых диалогах с NPC, при просмотре фильмов, чтении газет и других менюшек, слабо влияющих на сюжет. Таковы обстоятельства на момент, в котором я вновь актуализирую это руководство: 20 марта 2025 года.

Примеры перевода
Установка
Установить MTL ещё проще, чем отобрать конфетку у маленького Вана Аркрайда. Оригинальная ссылка на патч kr скрипта[mega.nz]. По этой ссылке также можно следить за прогрессом перевода.

Установка скрипта
× Распакуйте архив Kai;
× Закиньте его содержимое в корневую папку игры;
× Подтвердите замену всех файлов;
× В самом Steam выберите корейскую локализацию игры.


Всё готово! Можете поблагодарить автора kr скрипта наградой в его профиле. Куда слать благодарности другим причастным, к сожалению, не знаю. Что ж, помолимся за них Эйдос!
Проблемные части
Раньше здесь было гораздо больше примеров, но энтузиасты из интернета поправили большинство недочётов перевода. Несмотря на это, кое-что из важных элементов игры ещё даёт о себе знать.

Обучение


Сами тутор-окошки, насколько я понял, ещё с трилогии Sky демонстрируются в качестве картинок. Увы, с ними процесс перевода заметно сложнее. Советую фоткать экран и переводить с помощью DeepL.
Больше скриншотов во славу Эйдос
Гилиат Осборн. Итоги правления.
Пускай вся самая важная часть переведена, авторы kr скрипта стараются фиксить новоиспечённые баги и прочие недочёты. Насладиться абсолютно всем не получится, но заценить основую сюжетку точно выйдет!

Однако по своему опыту скажу, что я полностью прошёл игру со всеми 4SPG, прокачав коннект с каждым персонажем без какого-либо дискомфорта. Да, теперь крепко дружить со всеми можно без нг+!!!

Как говорится: распространите руководство среди жильцов вашего жэка!
Будет здорово, если СНГ'шные энджоеры Kiseki соберутся здесь и начнут делиться новостями о переводе. Или спорить о лучшей девочке в серии, думайте сами.

Вопрос на миллион: доживём ли мы до чистокровной русской локализации последних частей Kiseki, сделанных вручную и с большой любовью? Ну, этот вопрос ещё минимум десятилетие будет оставаться риторическим.

P.S.
На авторство патчей я не претендую и исправления в них не вношу

24 Comments
Z1euener004 21 May @ 12:57pm 
из главного треда скачал, на основе корейского. Походу я один такой визунчик что ловил софт локи.
unromanceable side character  [author] 20 May @ 2:26pm 
Если с главной в треде Trails, то точно этот. Если откуда-то из комментов, возможно, там был перевод с упрощённого китайского, если его ещё не забросили :marvin:
Z1euener004 19 May @ 2:38pm 
Блин, я только сейчас вспомнил. Я перевод не отсюда качал а с 4chan. Может там какой-то другой перевод.
unromanceable side character  [author] 19 May @ 1:36pm 
хмммм, на рыбалке ни разу такого не встречал :p4g_confused:
если будет время, можешь, пожалуйста, написать об этом в оригинальный тред? ссылка на него в первой части руководства, возможно, это как-нибудь поправят
Z1euener004 19 May @ 8:48am 
Я выжал из игры весь возможный контент. Перевод отличный! Только были софт локи постоянно на рыбалке.
unromanceable side character  [author] 29 Mar @ 11:28am 
всё, пацаны, забейте болт, nisa расщедрилась на перевод игры в этом году
unromanceable side character  [author] 21 Mar @ 7:42am 
За переводом Kuro no Kiseki II не следил, так как открыл для себя серию только в середине прошлого года, но в Kai no Kiseki всё ещё есть над чем поработать. До 100% локализации прямо всего-всего ещё долгий путь. Благо, что приоритет пал на сюжетку и сайд квесты.
Lobov 21 Mar @ 7:35am 
Быстро перевод сделали. На Kuro 2 дольше делали
unromanceable side character  [author] 19 Mar @ 2:30pm 
ladno, from now on we speak eng only
Enforcer No. 0 19 Mar @ 2:22pm 
Hello, speak Eng pls!!! I don't understand, horosho?