Sexy Iron Maidens
This Community Hub is marked as 'Adult Only'. You are seeing this hub because you have set your preferences to allow this content.

Sexy Iron Maidens

Not enough ratings
Sexy Iron Maidens游戏文本源流考
By 5551
一篇关于本人在翻译SIM的过程中遇到的有趣的内容的文章。
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
内容简介
大家好啊,身为Sexy Iron Maidens(以下简称为SIM)的简中/繁中译者之一,我曾经在评论区表示过打算写一篇文章介绍一下翻译时遇到的有趣的事情,不料之后我就因为事务繁忙,一直未能如愿。如今总算得空,我肯定也要履行当时的承诺啦。好了,话不多说,让我们开始吧!

当然,在一切开始之前,我打算先贴一张给别人的回复,它应该能解答一些疑问:

其实名称不翻译其实是有原因的,主角的名字和Maria Kamof上尉的名字其实分别代指护卫舰和卡-50攻击直升机,而舰船的名字Eisenblume其实是高达梗,另外后面也出现了像“Tatzelwurm比sushi好认”这样的拿德国人的刻板印象开涮的舰船名称。
正文部分
然后就是本文的重中之重,关于成就文本的考察。
注意,因为我对于港台等地区的歌曲翻译并不了解,而且很多时候wiki上也并没有相关的中文词条,所以成就方面我选用的都是简体中文版的歌曲翻译。同时,如果有成就我没有提到,那就代表要么其没有参考任何歌曲,要么我没有找到它的出处。


  • 首先是第一个成就Bring Me to Fly(带我飞翔),这句话应该是代指的Evanescence乐队的《Bring Me To Life》。
  • 之后的第二个成就I was made for lovin'(我为爱而生)则出自于KISS乐队的《I was made for lovin' You》。
  • 第三个成就House Of The Rising Gun(枪升之屋)出自The Animals的《House Of The Rising Sun》
  • 至于第四个成就Iron flower fields(铁花地),不知道看到铁花这个词各位会想到什么?当然不是打铁花,而是铁华团啦。其实主角所在的船的名字Eisenblume这个德语词翻译成中文便是铁花,而其也正好对应了铁华团的名称含义“永不凋零的铁花”。
  • 第五个成就Big Gun(大枪),这个就没什么好说的了,出自AC/DC的同名歌曲。
  • 而第六个成就Sweet Dreams Are Made Of ...(甜蜜的梦的组成成分是…)么——不知道各位在看这个成就的时候有没有不由自主地唱出来,没错,这就是Marilyn Manson的《Sweet Dreams Are Made Of This》。
  • 第六个成就的描述Between the buttons(纽扣们的中间)出自The Rolling Stones的同名专辑,当然这里你就要换一个感官来感受到底什么叫做“Between the buttons”了(好烂的冷笑话啊)。
  • 而第七个成就Do me a favor!(帮我一个忙!),鉴于大部分成就的参考对象都是摇滚乐队的歌曲名称,所以其可能是出自于Stone Sour的同名单曲,不过由于其年份较新,这里仍不能给出定论。
  • 讲完了第七个成就,那接下来我们就该跳到——第七个成就的描述了!这句Harder! Faster!(再用力!再快些!)不知道能不能勾起各位的——回忆呢?是的,这指的其实就是Daft Punk的那首《Harder, Better, Faster, Stronger》。
  • 八号成就Decadence(堕落)出自Disturbed的同名歌曲。
  • 第九个成就Eye of the bear (熊之眼)其实是化用了Survivor的《Eye of the tiger》,如果你对这个名字比较陌生,那么我建议你去听一下原曲,我相信你对这段旋律绝对不会陌生:)
  • 第十一个成就Smoke on the Air(烟雾越过空气)出自Deep Purple的Smoke on the water,个人感觉这句话在没有看过歌词前应会很容易被翻为“在空中抽烟”,这样翻译其实也不算错,因为主角的长官的确有在飞机上抽烟的习惯,而这也就使得这句话的英文原文显得很像歌词情境(有人放信号弹引发了火灾,烟雾在湖面上扩散)与游戏情境的双关。所以,我认为用“烟雾越过空气” 这样笼统的说法更能照顾到这两层含义。
  • 第十二个成就Kickstart My Engine(重启我的引擎)出自Mötley Crüe的《Kickstart My Heart》,这首歌背后有一个很“震撼人心”的故事,建议有兴趣的各位了解一下。
  • 第十三个成就Carnival of coal(煤炭狂欢节)疑似参考了一部1962年的老电影《Carnival of Souls》,就连最后一个词的发音都存在相似的地方。而它的成就No tricks with shells!(别玩空壳游戏!)中的“shell”指的是shell game(空壳游戏),即那种用东西盖住小球让人猜球在哪个遮挡物下面的游戏,而其在游戏内的含义指的其实是“不要乱玩炮弹”。嗯…部队、炮弹、玩这几个词放在一起后,各位应该就能猜到这里的“玩”指的是怎么玩了吧?本来shell这个多义词应该会给它的翻译带来很大的麻烦,不过幸好博大精深的中文里也有着“壳”这样的可以贯通多方含义的文字(毕竟弹壳空壳都是壳嘛),使得这里的翻译也算是比较完美地体现了原意。
  • 第十四个成就Cats N` Roses(Cats与Roses)neta了Guns N' Roses(我觉得这个大家应该都能看得出来吧)。
  • 第十五个成就Enjoy The Silence(享受寂静)出自Depeche Mode的同名歌曲。
  • 而第十六个成就The Game Must Go On(游戏必须继续)出自Queen的The Show Must Go On,一首同样有着很独特的意义与含义的歌曲。
  • 第十七条成就Hand of Doom(毁灭之手)出自Black Sabbath的同名歌曲。
  • 最后的第十八个成就与其描述文本同样由两首歌组成,它们分别是致敬了Judas Priest
  • 的同名歌曲的All guns blazing!(万枪齐发!)与化用了Scorpions的Rock You Like A Hurricane的Shoot You Like A Hurricane(如飓风一般射向你)。
结语
好了,以上就是本次源流考的全部内容了,希望各位能由此对游戏作者与译者的工作产生一定的了解,当然最重要的还是看得开心啦,然后,就让我们下次再见吧!
1 Comments
hanyizi10058 9 May @ 6:42pm 
怎么全是歌名呢:steammocking: