Hunt: Showdown 1896

Hunt: Showdown 1896

25 ratings
Mammon's Gulch Easter eggs | Распадок Маммоны: Пасхалки
By Ẓ E T Λ R Ǝ T I Ƈ U L I
Compiled everything I could find (and even more!) into this big guide. It’s gonna be interesting)🐊
Собрала все, что смогла найти (и даже больше!) в один большой гайд. Будет интересно)
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Rat altar | Крысиный алтарь




Scrapbeak cult | Культ Хламоклюва
— A reference to the deeds of the mad followers of a Scrapbeak cult.
— Отсылка к делам безумных последователей культа Хламоклюва.


The rest of the story on Lawson Delta 1896 | Продолжение истории на Дельта Лоусон 1896
— A doll in a bird's skull and again a rat sacrifice.
— Кукла в птичьем черепе и снова крысиное жертвоприношение.






UFO | НЛО
— The same Easter egg is on the DeSalle, the Kingsnake Mine location
— Такая же пасхалка есть на карте ДеСалль, локация Шахта Пестрой Змеи
Bob Ross
— Bob Ross is a famous American artist.
— Боб Росс — известный американский художник.

— The same Easter egg is on the Lawson Delta, the Blanc Brinery location
— Такая же пасхалка есть на карте Дельта Лоусон, локация Солодовня Бланка
— ...and on the DeSalle, the Fort Bolden location
— ...и на карте ДеСалль, локация Форт Болден
Hat fish | Рыба в шляпе
— You can meet a hat fish on all map.
A story about it from Crytek: https://www.huntshowdown.com/news/the-story-behind-hatfish
— Вы можете встретить рыбу в шляпе на всех картах.
Рассказ о ней от самих Crytek: https://www.huntshowdown.com/news/the-story-behind-hatfish


The Falling Man (?)
— The Falling Man is a photograph of a man falling from the World Trade Center during the September 11 2001 attacks in New York City.
— "Падающий человек" — фотография человека, выпавшего из здания Всемирного торгового центра во время терактов 11 сентября 2001 в Нью-Йорке.

Back to the Future | Назад в будущее
— Blackboards with references to the genius Doc Brown.
— Школьные доски с отсылками к гениальному Доку Брауну.



— The same Easter egg is on the Lawson Delta, the Arden Parish location
— Такая же пасхалка есть на карте Дельта Лоусон, локация Приход Арден


— ...and on the DeSalle, the Pearl Plantation location
— ...и на карте Де-Салль, локация Плантация Перл-Ривер


Port Sulphur Band
— The band whose songs we hear in the game.
— Группа, чьи песни мы слышим в игре.

BioShock Big Daddy
— A reference to a character from the BioShock series of games.
— Отсылка к персонажу из серии игр BioShock.

Minecraft Warden
— A reference to a character from the Minecraft.
— Отсылка к персонажу из Minecraft.

Bigfoot | Снежный человек
Sniper duck | Утка-снайпер
|
Another duck | Ещё одна утка
The Stanley Parable
— The Stanley Parable is a computer game in the genre of visual novel and interactive fiction. The game carries themes such as choice in video games, the relationship between a game creator and player, and predestination/fate.
The inscription "Paraguay" on the box is a false double-entendre meant to sound like "parable".

— The Stanley Parable — компьютерная игра в жанре визуальный роман и interactive fiction. В ней затрагиваются такие темы, как выбор в видеоиграх, отношения между создателем игры и игроком, а также предопределение/судьба.
Надпись "Парагвай" на коробке — это ложный двусмысленный перевод, который должен звучать как "притча"(parable).

Developers | Разработчики
Part of the ship, part of the crew | Часть корабля, часть команды
— The process of turning into monsters (hives, armored) or a reference to Pirates of the Caribbean / Aliens / etc. It occurs in one form or another on all maps.
— Процесс превращения в монстров (ульи, бронированные) или отсылка к "Пиратам Карибского моря" / "Чужим" и т.д. Встречается в том или ином виде на всех картах.

Carpet on the wall | Ковер на стене
— ...and a collection of all the watches from the game.
— ...и собрание всех видов часов из игры.

Guns N' Roses (?)
— Guns N’ Roses is an American hard rock band, whose attributes include cowboy hats, revolvers, skulls and roses.
— Guns N’ Roses — американская хард-рок-группа, среди атрибутов которой ковбойские шляпы, револьверы, черепа и розы.

(— Easter egg hidden behind a waterfall
— Пасхалка скрыта за водопадом
)
Lord of the Flies (?) | Повелитель мух
— A dystopian novel by William Golding.
— Роман-антиутопия Уильяма Голдинга.

(— Only if Butcher in Miner's Folly
— Только когда Мясник на Майнерс-Фолли
)
"MATO" (?)
— Hunt level designer.
— Дизайнер уровней Hunt.

— The same Easter egg is on the DeSalle, the Moses Poultry location
— Такая же пасхалка есть на карте ДеСалль, локация Цыплята Мозеса
(— Only if Scrapbeak in O'Donovan Stone
— Только когда Хламоклюв на Камнях О'Донована
)
JOC1
— "This Easter egg in the new Hunt Showdown is a purple orchid on a vase featuring a painting of a lion, which I was honored to include as a tribute to a family member who passed away shortly after the game's release. Her last name, meaning "Lion" in Portuguese, is symbolized by the lion on the vase, which holds her favorite flowers—purple orchids. A personal detail from her handwriting is also included: whenever she wrote the letter "i," it resembled the number "1," and this is reflected in the signature on the painting."
- Márcio Freitas, game developer Crytek

— "Эта пасхалка в обновленном Hunt Showdown — фиолетовая орхидея в вазе с изображением льва, которую мне выпала честь включить в качестве дани памяти члену семьи, который скончался вскоре после выхода игры. Ее фамилия, означающая «Лев» на португальском языке, символизируется львом на вазе, в которой стоят ее любимые цветы — фиолетовые орхидеи. Также включена личная деталь ее почерка: всякий раз, когда она писала букву «i», она напоминала цифру «1», и это отражено в подписи на картине."
- Márcio Freitas, разработчик Crytek
Kerrty (Crytek partner, streamer)
— Cupcake is her mascot.
You can stand under the telephone pole so that "bakerry" forms Kerrty.
— Кекс - ее маскот.
Можно встать под столбом так, чтобы "bakerry" образовало Kerrty.

AverageJoe (Crytek partner, streamer)
— Ø is sometimes used as a symbol for average value, particularly in German-speaking countries. ("Average" in German is Durchschnitt, directly translated as cut-through.)
— Ø иногда используется как символ для среднего значения (average), особенно в немецкоязычных странах. («Среднее» на немецком языке — Durchschnitt, что напрямую переводится как «прорезанный».)
Unknown trait | Неизвестный перк
— ...and some letters
— ...и немного писем
— The same Easter egg is on the Stillwater Bayou, the Blanchett Graves location
— Такая же пасхалка есть на карте Болото Стиллуотер, локация Кладбище Бланшетт
— ...and on the DeSalle, the Pearl Plantation location
— ...и на карте Де-Салль, локация Плантация Перл-Ривер
🦆🦆🦆
— Share your finds in the comments)
— Делитесь своими находками в комментариях)
3 Comments
IMPOSTER 26 Mar @ 10:31am 
мощно:thlady:
Ẓ E T Λ R Ǝ T I Ƈ U L I  [author] 26 Mar @ 7:42am 
The altar is also a place for sacrifices, and that's what we see in this cabin.

Interesting guess about Hellraiser, thanks.
DerErleuchter 26 Mar @ 7:25am 
Scrabeak cult is a easter egg to hellraiser and Rat thing is cabin in the woods