Mount & Blade: Warband

Mount & Blade: Warband

Not enough ratings
Як зробити переклад моду Mount & Blade: Warband
By Vitendas
Інструкція як зробити текстовий переклад (українізатор) будь-якого моду для Mount & Blade: Warband.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Вступ
Посібник буде наповнюватися поступово, хоча процес перекладу доволі простий в порівняння з іншими іграми, але для правильного перекладу треба знати всі моменти, які я намагатимусь тут описати.

Попереджу, що я не професійний перекладач, а простий гравець який ділиться своїми нотатками фанатського перекладу.

Дивіться також:
Коротко покрокові дії перекладу
  1. Відкрийте розширеним редактором (наприклад, Notepad++) потрібний вам файл.
  2. Знайдіть рядок який не перекладено.
  3. Скопіюйте цей рядок в Deepl, Google Translate або інший онлайн перекладач.
  4. Відредагуйте отриманий переклад для зрозумілості.
  5. Вставте переклад у файл і збережіть файл.
  6. Перевірте чи текст відповідає змісту і коректно відображається в грі.
Чим відкрити файли перекладу
Для файлів текстової локалізації в грі використовуються текстові файли у форматі .csv. Це простий для редагування формат таблиць, який не потребує спеціальних інструментів розпаковки і пакування. Але вміст має кодування, тому варто використовувати розширені текстові редактори.

Ці файли можна відкрити за допомогою безкоштовних редакторів:
  • Notepad++
  • Visual Studio Code
  • Google Docs
  • Будь-який зручний вам редактор коду
Як отримати файли перекладу
Файли знаходяться за адресою:
...\Steam\steamapps\common\MountBlade Warband\Modules\ОБРАНИЙ-МОД\languages\en

Найчастіше основною мовою моду є англійська. Буває, що потрібних файлів в папці en може не бути. Також, якщо ви перекладаєте з іншої мови то вона може бути неповною/застарілою.

Щоб отримати повноцінні файли перекладу, їх потрібно «згенерувати». Для цього:
  1. В налаштуваннях лаунчера гри виберіть віконний режим (Start Windowed).
  2. Зайдіть в гру.
  3. У вікні вгорі буде доступне меню, там натисніть на пункт меню: View → Create Language Template → Default.
  4. З'явиться повідомлення «Language Template Files Generated Under new_language directory!». Можна закрити гру, файли перекладу згенеровано.
  5. В папці гри ...\MountBlade Warband з’явиться папка new-language з всіма необхідними для перекладу файлами. Можете скопіювати її куди вам зручно.


Структура файлів
В модах кількість файлів може відрізнятися від 14 до 17 шт:
  • dialogs.csv — діалоги з лордами і іншими персонажами.
  • factions.csv — назви фракцій (королівств, країн).
  • game_menus.csv — тексти в меню міста, виборів гравця, дій на глобальній мапі і ін.
  • game_strings.csv — фрази для інтерфейсу, підказок, описів, кнопок, повідомлень гри.
  • info_pages.csv — довідка в меню, де прописуються описи ігрових механік і лор моду.
  • item_kinds.csv — назви всіх предметів гри: зброї, обладунків, їжі та ін.
  • item_modifiers.csv — назви якості/стану зброї, обладунків, коней та їжі.
  • parties.csv — назви міст, сіл, замків та інших місць.
  • party_templates.csv — назви загонів які зустрічаються на мапі.
  • quests.csv — назви і описи квестів.
  • quick_strings.csv — тексти інтерфейсу, інформаційні, боїв.
  • skills.csv — назви та описи навичок персонажа.
  • skins.csv — назви рис зовнішності.
  • troops.csv — назви юнітів, імена королів, лордів, компаньйонів та інших персонажів.

Також можуть бути:
  • hints.csv — підказки під час завантажень.
  • ui.csv — тексти меню, інтерфейсу, інформація в бою.
  • uimain.csv — написи в лаунчері, кнопки.
Як перекладати
В середині файлів вміст розділений на рядки, наприклад:
menu_start_game_0|Welcome to Viking Conquest.
  • menu_start_game_0 — це ідентифікатор по якому гра знаходить потрібний рядок, його не можна змінювати.
  • | — відокремлює ідентифікатор від тексту. Будьте уважні і не видаляйте її.
  • Welcome to Viking Conquest. — текст який потрібно перекласти.



Для перекладу тексту ви можете скористатися такими сервісами, як:
  • DeepL
  • Google Translate
  • Будь-який ШІ
Поради
  • Перевіряйте пробіли на початку і в кінці рядку, деякі рядки мають в кінці пробіл, який візуально не видно, і він може втратитись під час перекладу. Особливо в рядках де немає крапок, чи вони закінчуються змінною.
  • Гра має баг чи то особливість — перший рядок файлів перекладу може не читатися (гра його не баче). Хто грав в Warband з українізатором зустрічав неперекладену навичку Trade (Торгівля). Щоб виправити це потрібно чимось заповнити цей рядок, наприклад розробники у файлах французького перекладу гри, першим рядком додали цей текст:
    lockitver|DO NOT DELETE THIS LINE! 2896
  • Зробіть бекап (копію) оригінальних файлів перекладу.
  • Змінні в тексті можна переставляти. Якщо трапиться, що для кращого розуміння тексту змінну в реченні треба перемістити, то переміщайте, але переконайтеся що текст коректно відображається в грі.
Змінні
Під час перекладу можуть зустрічатися «змінні» — які відповідають за стать персонажа. Зазвичай змістом можна зрозуміти для чого вони. Приклади змінних:
  • {playername} — ім'я персонажу гравця.
  • {хотів/хотіла} — використовується в діалогах вашого персонажу, в словах які мають рід, перша частина до / виводиться, якщо ваш персонаж чоловік, після / якщо персонаж жінка.
  • {reg59?пані:сер} — схожа на попередню, але можна використовувати в інших місцях. Тут перша частина до / виводиться, якщо ваш персонаж жінка, те що після /, якщо персонаж чоловік (актуально для всіх інших змінних reg).
  • {reg11?her:him} — в розмові про скарги компаньйонів, про іншого компаньйона. Також {reg11} іноді використовується для деяких сум грошей.
  • {reg65?міледі:сер} — в розмові з претендентом не престол, стосується претендента.
  • {reg1?наші життя:моє життя}. — використовується, коли в залежності від умов, може бути один з двох варіантів відповідей.
  • {reg6?Я стану:{reg7?Ви станете:{s11} стане}} {reg3?новою володаркою:новим лордом} {s1}. — можуть зустрічатися складні конструкції, де кілька змінних можуть знаходитися в середині інших.

Деякі моди можуть мати власні змінні, які відрізняються від тих що має оригінальна гра або інші моди.
Шрифти
За шрифт відповідають два файли:
  • font_data.xml — в якому прописуються налаштування шрифту (код символу, розміри, відступи).
  • font.dds — по суті і є шрифтом, в якому промальовані букви.

Про шрифти:
  • Багато шрифтів для M&B в інтернеті не мають українських літер: і, ї, є, ґ. Якщо використовувати такі шрифти, ці букви не відображатимуться. Тому раджу врахувати це перед початком перекладу, або обрати шрифт який підтримує українську.
  • Також раджу підбирати чіткі і зручні для читання шрифти.
  • Щодо створення/додавання власного шрифту підказати не можу, так як я сам ще не розібрався. На форумі TaleWorlds модери викладали власну програму Font Customiser, яка конвертує системні шрифти, але вона вже застаріла і чомусь підтягує не всі шрифти.